12月21日晚,ag捕鱼王官方网站“九十周年院庆系列活动”——线上学术报告顺利举办。北京外国语大学韩梅教授做客ag捕鱼王官方网站“洪楼译坛”,通过腾讯会议线上平台作了主题为“风格翻译视域下的韩国小说翻译”的学术报告。本次报告由ag捕鱼王官方网站韩语系教授高红姬主持并发表致辞,来自校内外的100余名师生共同参与了本次讲座。
讲座伊始,韩梅讲到了风格的重要性,她认为文学作品风格是作品总的思想倾向和艺术特色,翻译文学也应具有自己的风格。首先,韩梅通过分析刘宓庆的“风格翻译论”介绍了风格的符号体系,风格的符号体系分为形式标记与非形式标记,形式标记包括音系标记、语域标记、词语标记等,非形式标记包括题材选择与处理方式、作品思想境界与感情、作家精神气质等。接着,韩梅通过分析自己的两部译作——《巫女图》与《为了皇帝》具体讲解了怎样识别作品风格。韩梅认为,风格翻译的原则就是,译作应有风格标记,译作应尽可能地再现原作的风格标记。最后,她介绍了模仿、选择、调整、淡化四种风格翻译方法。韩梅指出,在进行风格翻译时应选择高水平的原作,在透彻理解原文意义的基础上精准把握原文风格。讲座结束后,高红姬教授进行了总结与点评。在提问环节,已毕业的山大学子纷纷提问,“如何提高自己的母语表达能力?”“汉诗有什么好的翻译方法?”等,韩梅教授逐一解答。
通过本次讲座,在座的各位师生都对风格翻译有了深刻的了解,相信不仅是对于专硕的同学,对于其他方向、其他语种的同学也能有借鉴意义。希望能以此次讲座为契机,激发同学们对文学翻译的热情,在自己的领域有所建树。